Fotos aus dem Jahr 2006…
Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the all-in-one-event-calendar
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /mnt/web123/e1/98/584198/htdocs/www2/live/wp-includes/functions.php on line 6114
Fotos aus dem Jahr 2006…
Was heute immer noch auf jeden Tisch an Weihnachten kommt. Natürlich wird heutzutage vieles durch allerhand Gewürze verfeinert, welche man früher nicht kannte. Ebenfalls Beilagen, wie verschiedene Casserolen-Gerichte, wo man ebenfalls in alten Zeiten die Zutaten nicht bekam.
Truthahn oder Schinken
Kartoffel Auflauf
Süß-Kartoffeln
Truthahn Brot Füllung ( was man heute als Auflauf macht)
Mais
Preiselbeeren Salat (oder als Nachttisch auf süße Art)
Schichtsalat (Layered Salad)
Dann natürlich der traditionelle Kürbis Pie
Hier einige Rezepte:
(Hoffe dass das „Tassen-Maß“ klar ist, da sonst alles in ounces ist)
1/3 Tasse Butter Butter in einem Topf schmelzen, dazu Mehl einrühren
1/3 Tasse Mehl
1 Tasse Sahne
1 Tasse Milch
1/4 Tasse Zucker.
1 Teelöffel Salz
etwas Pfeffer
5 Tassen Mais
1/4 Tasse geriebener Käse
Langsam die Sahne, Milch, Zucker, Salz und Pfeffer
dazu fügen. Unter ständigem Rühren zum Kochen
bringen für 2 Minuten. Mais beifügen.
Dies in eine Auflaufform tun und mit Käse bestreuen.
Im Backofen aufbacken bis Käse geschmolzen ist und
ein wenig krustig
2 Teelöffel Honig
1 Teelöffel Senf
4 Teelöffel brauner Zucker
1/4 Tasse Ananas Saft
1 Esslöffel Butter
1 kleine Dose Ananas in Scheiben
Nelken und Zimt
Steche den Schinken einige Male mit einem Messer.
Geriebene Orangenschale Stecke eine Nelke in jeden Einschnitt.
Bringe alle anderen Zutaten zum Kochen. Schütte die Hälfte
der Glasur in jeden Einschnitt, und bestreiche den Schinken mit der
Glasur alle 10 Minuten, bis er gar ist.
1 Packet Gelatine (eventuell Zitronen- Geschmack)
1 Tasse heißes Wasser
eine Orange, geschält und geteilt
1 1/2 Tassen Preiselbeeren
1 Apfel, geschält und ein dünne Scheiben geschnitten
1 Tasse Zucker
1/4 Teelöffel Salz
1/2 Tasse zerhackte Nüsse
Löse Gelatine in heißem Wasser auf, stelle kalt bis geliert. Schütte in einen Mixer, dazu gebe Orange, Preiselbeeren, Apfel, Zucker und Salz. Mixe bis Früchte fein gehackt sind. Dann die Nüsse rein. Stelle kalt bis der Salat fest ist. Serviere uaf Blattsalat als Garnierung.
2 Tassen ganz fein gehackte Preiselbeeren
1 Tasse Zucker
Verschmische beides und stelle in Kuehlschrank fuer 2 Tage
dann:
2 Becher Sahne steif schlagen
1 Tasse Trauben, halbiert
1 Tasse zerkleinerte Nuesse
Alles zusammen mischen und kalt stellen
1 Toastbrot , austrocknen und dann in kleine Würfel schneiden.
1 Zwiebel, gehackt
1 Tasse klein gehackter Stangensellerie
Stich Butter
1 Teelöffel Salbei
etwas Majoran und Thymian
Salz und Pfeffer
soviel Brühe, bis es sehr feucht ist
Die Brühe kann man von Hühner-Bouillion nehmen, oder wenn Truthahn genommen wird, die Eingeweide, wie Hals Lunge und Leber abkochen. Dann kann man sie klein schneiden und dazu geben.
Das alles in eine Auflaufform tun und bei 200 Grad ca. 30 – 40 Minuten backen.
Falls Süß-Kartoffel vorhanden:
2-3 Süß Kartoffel , schälen und klein schneiden, abkochen bis gar
In eine Auflauf Form:
Süß-Kartoffel
2 Esslöffel Butter
etwas Salz
1 Esslöffel brauner Zucker
Bei 180 Grad ca. 30 Minuten backen
4-5 Kartoffel schälen und in dünne Scheiben schneiden
In eine mit Fett ausgeschmierte Auflauf-Form die Kartoffel legen
Mit einer Dose Pilzcreme Suppe mischen
1 Zwiebel, klein gehackt
Salz und Pfeffer
2-3 Esslöffel Butter auslassen und darüber schütten
Bei 200 Grad im Ofen backen, bis Kartoffel gar sind
1 Tasse Mayonnaise 1 Blumenkohl
1/2 Tassen Zucker 1 Broccoli
1 Tasse gebratener Speck, zerkleinert 1 Dose Erbsen
1/4 Tasse Salat-Essig 1 Zwiebel, klein gehackt ( rote Zwiebel,
da sie etwas süßer sind )
Mayo, Zucker und Essig mischen und über Nacht im Kühlschrank lassen.
Dann schichtweise mit Gemüse in eine Salatschüssel arrangieren
Our organization has just completed a busy couple months, with two of our major fund raisers taking place, as well as exchange visits and visiting.
I wish you could have all been present at the August general meeting to hear the enthusiastic reports from the people who took part in the six week student exchanges, the three week exchange and our exchange teacher. Each o f the participants found the trip to Paderborn to be a highlight of their life. I hope that all of you who are able will be able to visit our Sister City Paderborn or be host to one of their residents in the future, so you to can have experience these same emotions.
I am considering planning a complete tour, visiting Paderborn and continuing to several eastern European countries in 2008, God willing and the creek don’t rise! Since we alternate years, it is Paderborn’s turn to visit us in 2007, so make plans for 2008 and let me know of your interest..
The Oktoberfest food stands did not do well financially because a heavy rain wiped out one of the two days. There was lots of work and time that went into the event, and I thank all those who helped. Special thanks to Doris Roach, stand chairman and the St. Libory members who made 150 lbs. of German potato salad.
We are proud that Our Taste of Germany dinner and program was well attended and well received. The Larry Haller Duo and Northwinds Concert Band provided crowd pleasing music. We were honored to have State Representative Tom Holbrook, Mayor Mark Eckert and Lansing Hecker, honorary German Consul of the Federal Republic of Germany as our special guests.
I had the pleasure of presenting Special awards to two most deserving of recipients. (separate article) We are most grateful to Rich Berkel who arranged the affair, and to the ad committee who made it a financial success.
The Board officially welcomed the three Paderborn teachers who spent two weeks at O’Fallon High School. Board members accompanied them to meet our Mayor Eckert, gave them a short tour of downtown Belleville and had them as our guests for lunch at the Pie Pantry. You will find their very interesting observations in their included report. We thank Kathy Ashby for making the arrangements and the host teachers.
Rich Berkel and I attended a ceremony at the Art on the Square building where we, along with several other organizations were officially awarded a grant from the Illinois Arts Council, presented by Representative Tom Holbrook.
Our group along with the Columbia, Waterloo, Millstadt and Carbondale Sister Cities are now in the process of preparing plans for the 2007 SCI State Conference, to be held at Our Lady of Snows Shrine next April 20 & 21. Now is the time to mark your calendar to attend the conference.
I hope to see you all at the General Meeting at Fischer’s on November 16, and the Stammtisches. We are not all about work! The Stammtisches are fun times to meet and eat. Look over the schedule, mark your calendar, make a reservation and join us. Please note the December Stammtisch was moved up a week.
Norma Bergkoetter
Paderborn is proud of the historical exhibition “Canossa” dealing with the Middle Ages, i.e. the time around 1200 A.D. The exhibition will end on November 5th. Up to now 150,000 people have come to see the exhibits, the works of art and documents of this period.
We have heard that this year’s “Taste of Germany” again had an extraordinary attendance. Congratulations!
The three teachers from Paderborn, Gabriele Lambrechts, Almut Ulama and Nadia Weber, returned from Belleville with wonderful experiences. They are involved in the exchange of teachers between O’Fallon Township High school and Goerdeler Gymnasium in Paderborn. This exchange has been initiated by BSC and German-American Friendship Society Paderborn-Belleville. We are indebted to Linda Driesner and Joerg Erdmann. We are proud that it has been a great success.
We want to thank Mayor Eckert for receiving the group at City Hall; our thanks are also extended to President Norma Bergkoetter and BSC for taking them round. We thank especially the principal of OTHS and the teachers who were hosts and everybody who was involved. While Kathy Ashby stayed in Paderborn in June 2006, Patrick Hasenstab and Alan Elfrink will come to Paderborn in 2007. Let’s hope that this first exchange is the foundation for further visits of teachers of both Sister Cities and around. Look for the report (with pictures) of the stay on our homepage (also in English): www.dafk-paderborn.de also look at Kathy Ashby’s homepage:http://www.oths.k12.il.us/foreignl/ashbyk/paderbornexchange-contents.htm
Hopefully there may be an exchange of students, too. That would be a wonderful continuation of what took place in 2004 and June 2006.
We are looking forward to our Thanksgiving Dinner. This has really developed into a social event of which we can be proud of. In the room of the dinner Andreas Kopp will present some of his works of art that he showed at Belleville’s “Art on the Square” in May.
We wish all the members of BSC and our Belleville friends a Happy Thanksgiving.
Bernd Broer
President
Dr. Otmar Allendorf
Secretary
Written by Nadia Weber, Almut Ulama, and Gabriele Lambrechts for the Goerdeler Gymnasium Webpage
Am 25. Oktober 2006 flogen wir drei Kolleginnen der Englischfachschaft des Goerdeler-Gymnasiums (Frau Lambrechts, Frau Ulama, Frau Weber) über den großen Teich in die USA nach Belleville, Illinois. Ziel dieser Studienreise war die Initiierung eines Austausches zwischen dem Goerdeler-Gymnasium und der O’Fallon Township High School (OTHS). Das Abenteuer begann schon mit den Einreiseformalitäten beim amerikanischen Zoll; in letzter Sekunde wurde der Flug nach St. Louis erreicht.On October 25, 2006, we three colleagues from the English department of the Goerdeler-Gymnasiuim (Ms. Lambrechts, Ms. Ulama, and Ms. Weber) flew across the big pond to Belleville, Illinois in the USA. The goal of this study trip was the initiation of an exchange between the Goerdeler-Gymnasium and O’Fallon Township High School (OTHS). The adventure began with the entrance formalities at the American customs gate, as the flight to St. Louis was barely made in the last seconds before departure. | |
Bereits am folgenden Tag begannen die Hospitationen in der Partnerschule. Noch vom Jet Lag beeinträchtigt standen wir den amerikanischen “Students” Rede und Antwort. Die Müdigkeit verflog jedoch sehr schnell angesichts der überaus interessierten und motivierten Schüler- und Lehrerschaft. Die amerikanischen Schüler begegneten uns mit einer beeindruckenden Offenheit und Natürlichkeit.Already on the following day the activities began in the partner school. Still feeling the effects of jet lag, we met with American students, spoke, and answered questions. The fatigue, however, quickly evaporated, once we were faced with the extremely interested and motivated students and teachers. The American students met us with an impressive openness and naturalness.
Viele der Schüler berichteten uns mit Stolz von ihren deutschen Wurzeln und fragten uns detailliert über das Leben in Deutschland aus. Wichtig war ihnen auch die Sichtweise der Deutschen – der Europäer – bezüglich der amerikanischen Politik kennen zu lernen. Auch eine kritische Sichtweise wurde von vielen verstanden und sogar verstärkt. Many of the students told us with pride about their German roots and asked us in detail about life in Germany. It was also important to them to learn of Germans’, and Europeans’, perspectives especially of American politics. Many of them also understood a critical perspective and even found this perspective to be strengthened. Schule in Amerika heißt nicht nur akademische Ausbildung, sondern es wird vor allem auch großen Wert auf Persönlichkeits- und Charakterbildung gelegt, welches sich vor allem in der Fächerwahl (electives) der Schüler manifestiert. Im Nachmittagsbereich wird sowohl von den Lehrern als auch von den Schülern Engagement für die Schule erwartet. School in America means not only academic education, but also there is much value placed on the development of personality and character, which is manifested especially in the selection of elective courses. In the afternoons, teachers as well as students are expected to be engaged in activities for the school. Alle außerunterrichtlichen Aktivitäten (z.B. Sport, Theater, Musik) dienen der Herausbildung einer corporate identity. Die Identifizierung mit sich und der Schule ist extrem hoch. Wie selbstverständlich werden T-Shirts, Buttons und Kappen der Schule mit Stolz jeden Tag getragen. Auch der Schulleiter demonstrierte zu jeder Zeit wie stolz er auf seine Schüler ist: er ließ z.B. kein Spiel seiner Sportmannschaften aus. All extra-curricular activities (e.g., sports, theater, and music) serve in the building of a corporate identity. The identification with this group and the school is extremely high. This was self-evident in the school T-shirts, buttons, and caps which are worn proudly to school every day. Also the school principal demonstrated at all times how proud he is of his students: for example, he did not miss a game or event of any of his school’s sports teams. Der Unterrichtston seitens der Lehrer und Schüler war außerordentlich freundlich, respektvoll und diszipliniert. Dies erscheint absolut nachahmenswert! The tone of instruction on both the teachers’ and students’ sides was extraordinarily friendly, respectful, and disciplined. This seems absolutely worthy of emulation! |
|
Wir Kolleginnen wurden seitens des Schulleiters (Principal) und des Dezernenten (Superintendent) aufs herzlichste empfangen und mit Gastgeschenken (u.a. Eintrittskarten für das Endspiel der Baseball- Mannschaften Cardinals vs. Milwaukee Brewers) überrascht. Sogar ein Fahrdienst wurde für uns organisiert.We three teachers were cordially received by the school principal and the superintendent, who presented us with gifts (among others, we were surprised with tickets for the Cardinals vs. Milwaukee Brewers baseball game.) Driving service was even organized for us. | |
Ein weiterer Programmpunkt war die Besichtigung der Landeshauptstadt Springfield; die wir mit einem schuleigenen Van erkundeten. Das neue Abraham Lincoln Museum beeindruckte uns hierbei am meisten.Another program event was a visit to the state capitol of Springfield, which we made with allowance of a school van. The new Abraham Lincoln Museum impressed us the most. | |
Unsere Reise hatte auch einen ganz offiziellen Stellenwert. Zweimal wurden wir vom Bürgermeister der Stadt Belleville Mark Eckert empfangen. Bei diesem Treffen überreichten wir ein Gastgeschenk unseres Bürgermeisters Herrn Paus. Anwesend bei diesem Empfang waren auch einige Mitglieder des dortigen deutsch-amerikanischen Freundschaftskreises.Our trip also had a very official local significance. On two occasions we were received by the mayor of the city of Belleville, Mark Eckert. With this meeting, we presented a gift from our own mayor, Mr. Paus. Present at this reception were also members of the German-American friendship circle . | |
Unsere “Hosts” waren eine Kollegin und zwei Kollegen der OTHS, die uns Einblicke in den Alltag eines amerikanischen High School Lehrers gaben. Wir waren fasziniert von den technischen Möglichkeiten, die die Schule offerierte, andererseits aber erstaunt, wie schnell Korrekturen (multiple choice) erledigt werden können. Amerikanische Lehrer verbringen keine Zeit am Schreibtisch zu Hause, sondern erledigen ihre “Schularbeit” am Arbeitsplatz, in ihrem Klassenraum. Viele der Kollegen waren daher bereits um 6:00 Uhr früh in der Schule, um Schülern “Guidance“ zu geben.Our hosts were three colleagues at OTHS, who gave us insight into the everyday lives of American high school teachers. We were fascinated by the technological possibilities, which the school offered; then again we were astounded by how quickly multiple choice assignments could be corrected. American teachers do not spend time at home at their desks, but rather take care of their school work in the work place, in their classrooms. Many of the teachers were already here at 6:00 in the morning in order to give guidance to students. | |
Abschließend hoffen wir, dass wir bald unseren Schülern die Möglichkeit geben können für bis zu drei Monate in die USA zu fliegen, um ihre eigenen Erfahrungen zu sammeln.
Unser Lieblingsspruch aus OTHS: Our favorite saying from OTHS: |
von Wally Spiers, Belleville News-Democrat. October 6, 2006
THREE teachers from Goerdeler Gymnasium in Paderborn spent a couple of weeks observing at O’Fallon Township High School courtesy of Belleville Sister Cities Inc. and the Paderborn German-American Friendship Committee.
They teach at a gymnasium but that doesn’t mean they are involved with physical education. Gymnasium means preparatory school in Germany, said Gabriele Lambrechts, 46, who teaches English, history and Dutch. She has been teaching for 16 years.
The other teachers were Almut Ulama, 52, a 21-year veteran who teaches music and English, and Nadia Weber, 36, who teaches English, French and philosophy, an 11-year veteran.
As might be expected, their English is excellent, which is good since my German is nonexistent. Everyone in Germany is expected to learn English, Ulama said.
The trio was very happy with their experience. They had time-out of school to visit area attractions in St. Louis and the Abraham Lincoln museum in Springfield.
They also saw a Cardinals baseball game.
„We didn’t understand the rules but it was very exciting,“ Ulama said.
Lamhrechts said there are many differences in the educational systems of the two countries.
„In Germany. our school goes from sixth grade through 13th grade,“ Ulama said. „Students are 19, even 20 when they graduate.
„They do not have so many electives. We do not have multiple choice exams. There are a lot of essays, even in math.“
Students do not move from class to class but the teachers do. The schedule is not always the same from day to day.
Schools follow what we would call a year-round calendar with more breaks instead of a long summer holiday.
„We weren’t teaching but during the German lessons we answered a lot of questions,“ Llama said.
„The students asked so many questions, very interesting questions,“ Lambrechts said.
She said teachers in Germany actually dress more casually than teachers here and can even wear blue jeans.
In Germany, it takes at least five years of university to teach and then an additional two years of teacher training, Ulama said.
„Teacher training was the hardest time of my life,“ she said. „You were always being examined, critiqued.“
One of their hosts in O’Fallon, German teacher Kathy Ashby Ontiveros, has already visited Paderborn and two other teachers are to go after school is out next summer.
The teachers from Germany are scheduled to fly back today. „When we get back, there will still be one week of vacation left. But we have a lot of grading still waiting,“ Laubrechts said, sighing.
von links nach rechts sehen wir:
Gabriele Lambrechts, Pat Hasenstab ( Gastgeber von Frau Lambrechts)
Herrn Russell Clover ( O’Fallon Township High School Superintendent )
Alan Elfrink ( Gastgeber von Frau Nadia Weber )
Frau Almut Ulama ( Gastgeberin von Frau Ashby Ontiveros im Juni 2006 in PB )
Nadia Weber,Kathy Ashby Ontiveros ( Gastgeberin von Frau Ulama in Belleville )
Im Juni 2007 werden die beiden Männer Pat Hasenstab und Alan Elfrink zu uns ans Goerdeler Gmynasium kommen.
Pat zu Frau Lambrechts und Alan zu Frau Weber.
Frau Kathy Ashby Ontiveros war bereits hier. Sie wurde von Frau Ulama liebevoll betreut.